トップページに戻る

AUTHOR: schwarz1009
TITLE: 万葉集を読んでいる
BASENAME: 2021/03/06/181520
STATUS: Publish
ALLOW COMMENTS: 1
CONVERT BREAKS: 0
DATE: 03/06/2021 18:15:20
CATEGORY: 読書

万葉集を図書館で借りた

今日は、万葉集と古事記の本を図書館で借りた。
万葉集は素晴らしい。
僕が日本語が読めなかったのは、
「言語を保持する」せいである。
言語を保持するせいで、分からなくなっている。
もはや僕は、日本語が分かるようになったのだ。

ドイツ語がいい

また、ドイツ語がいい。
なぜなら、日本語からドイツ語を経て、英語を学ぶのが、
正常な発展だからである。
日本語から、ドイツ語を飛ばして英語を学ぼうとするから、
わけの分からないことになる。
ドイツ語には、意味や分かることが多い。
論理的であるだけではなく、
「言葉にすべての意味を残した言語」であるという特徴がある。
この意味や分かることが、英語になると、
全て消え去ってしまっている。
確かにドイツ語は古いし、ジーとかイッヒとかを多用するのは、
少しかっこ悪い言語だが、
日本人にとってはとても馴染みやすい言語である。
また、カタカナ語に汚染されておらず、
最初からまっさらに知ることができるし、
日本語と同じ語順であるため、
わざわざ日本語に英語を翻訳しなくても、
「ドイツ語でドイツ語を考えられる」というメリットがある。

万葉集は素晴らしい

しかしながら、万葉集は素晴らしい。
古文の部分だけを見ていても、なんとなく分かるからである。
この「何も分からなくてもなんとなく分かる」というのが大切で、
日本語はそれでしか分からない。
日本語は論理的ではない言語だが、
ほかの言葉よりも「いくらでも意味をつけまくる」ところがあり、
このつけまくる部分を古文の万葉集で分かってしまうと、
現代の日本語など、めちゃくちゃ簡単である。

日本語は、動詞の最後のひらがなを分かれば理解できる

また、日本語の理解のコツは、
すべての単語を文法通り考えるのではなく、
動詞の最後のひらがなだけを中心に考えること。
たとえば、「逃れられぬように」とか、「自由にしながら」とか、
「知らぬ人に」とか、「信じるままに」といった言葉があった時に、
これらの最後にある「信じているポイント」を分かる。
それだけで日本語は理解できる。
古文のままの万葉集を読めば、さらにいくらでもこうしたものがある。
僕もまだ少ししか分かっていないが、
「古文はひらがなの変化形のオンパレード」である。
今の日本語には残っていない、たくさんの変化形を使う。
日本語は時代とともに仮名遣いが変化した。
万葉集の冒頭の解説でも、このことが書かれており、
昔はひとつの音であっても、
たくさんの仮名を使い分け(たとえば織:オル、折:ヲル、通:トホル)、
とてもたくさんの言い方・話し方の変化があった。
万葉集は、5・7・5の俳句がさらに長くなった形の「歌」として書かれているが、
この歌の形式を保つために、古文の昔の読み仮名のままで、
そのままの状態が解説とともに記述されている。
この「昔の古文のままである」というところがいい。
歴史的文献としても、とても価値のある素晴らしい書物だ。